| |
| |
|
|
"People Like Objects"
... nos trabalhos da artista plástica Sandra Hiromoto, é visível as diversas influências na sua produção: desde o stencil (tão presente no trabalho dos grafiteiros) até a tipografia (de sua formação como designer gráfica). A artista incorpora estes elementos no espaço pictórico, juntamente com a construção de um ambiente interno; nele, temos um primeiro plano, com a inserção de objetos do cotidiano e elementos gráficos emprestados da tipografia. Do ponto de vista poético, sugerimos uma presença marcada por uma ausência: a cadeira imaterializada, perpassa diálogos não manifestados. O segundo plano, pressupõe um lado de fora, ao vislumbrarmos a silhueta de um edifício ao fundo, o que sugere maior distanciamento com relação ao espaço mais intimista do primeiro plano. Todos os elementos pictóricos apontam para um esvaziamento de sentido, sugerindo um espaço que se constrói e se reconstrói a cada experiência estética com a obra.
Elisa Gunzi
Mestre em poética visuais - professora da Universidade Tuitui do Paraná
|
"People Like Objects"
“The works of painter Sandra Hiromoto show various influences, from stencil (so present in the works of graffitists) to printing (from her training as a graphic designer). The artist incorporates these elements in pictorial space, along with construction of an internal environment. In it we have a foreground with the insertion of everyday objects and graphics borrowed from typography. From the poetic viewpoint we suggest a presence marked by
an absence: the materialized chair runs through dialogues not manifested. The second plan, involves the outside; glimpsing at the silhouette of a building in the background, it suggests a greater distance with respect to more intimate space in the foreground. All pictorial elements point to an emptying of meaning, suggesting a space that is built and reconstructed every aesthetic experience with the work.
Elisa Gunz
Poet and professor poet and professor at the University Tuiuti of Parana. |
 |
O exercício do olhar
Sandra Hiromoto promove o diálogo dos objetos domésticos, melhor, dos objetos cotidianos. Mas quem dialoga com eles? É a artista que conversa com sua pintura? Ou somos nós, os expectadores, que somos convidados a dialogar com os objetos e por extensão com a própria artista? Que segredos esses objetos querem compartilhar? Esses questionamentos perturbadores perpassam toda a obra de Sandra Hiromoto, seja pela escolha da sua temática, seja pela forma de abordagem estética. O que chama a atenção é o paradoxo entre a manipulação da fotográfica digital com as suas pinceladas vigorosas, expressivas, intuitivas. Essa inquietação é também no seu processo criativo, ela se utiliza da arte urbana e promove novos questionamentos ao mesclar a pintura de cavalete com a stencil art, apropriada da arte urbana. Criando com isso uma pintura hibrida onde a cor vibrante é uma cor provocativa.
Walkyria Novais
Artista plástica
|
The exercise of perception
Sandra Hiromoto promotes a dialogue with domestic objects or rather, with everyday objects. But who is dialoging with them? It is the painter who’s talking to her painting? Or it’s us, the viewers, who are invited to talk with objects and by extension, with the painter herself? What secrets are these objects want to share? These disturbing questions pervade
all the work of Sandra Hiromoto, either by choice of their themes or by ways of aesthetic approach. What stands out is the paradox between the manipulation of digital photography with her vigorous brush strokes that are expressive and intuitive. This concern is also found in her creative process. She uses the urban art promoting new questions to merge easel painting with a stencil art present in urban art, creating a hybrid art where colors are vibrantly provocative.
Walkyria Novais
artist Plastic |
 |
UMA CONVERSA COM O ENTORNO I
Este texto pretende dialogar com a obra de Sandra Hiromoto, particularmente com a série Óbvio Cotidiano, cujas trabalhos nasceram a partir de viagens que a artista realizou por grandes metrópoles como Berlim, Madri e Paris. O impacto causado por essas cidades sugeriram à artista que se debruçasse sobre tantas imagens, espaços e pessoas, e possibilitou lançar seu olhar atento a aspectos novos da paisagem, marco que sempre dá início ao seu processo artístico. O que surgiu após tal contato é uma obra pontuada por signos da cidade: pessoas, bicicletas, torres, tratores, etc. Surgiu, também, uma “conversa com o entorno”, segundo suas palavras. Nas paisagens urbanas de Hiromoto, porém, a cidade não aparece como cenário, mas como organismo vivo que nos desafia a experimentar sensações novas. Olhar a paisagem significa também vivê-la em sua totalidade. Sensação, imaginação e entendimento fundem-se para criar um novo espaço a partir daquele na qual a artista se inspirou. Neste caso, temos várias experiências sensoriais: a primeira (o olhar da artista sobre a paisagem), a segunda (a obra realizada a partir de sua intervenção sobre a paisagem retratada), a última, e talvez a mais importante, o olhar do espectador sobre uma paisagem que é reconhecível sem parecer uma “imitação” da paisagem real, o que seria impossível, mesmo que a artista assim o quisesse. Sua fatura utiliza recursos técnicos atuais, mas seu resultado é próximo dos grandes paisagistas. Hiromoto juntou a fotografia digital com os princípios da pintura. Seu vigor plástico é uma mistura do domínio gráfico apreendido durante sua vivência diária com o lápis e o papel, e de sua sensibilidade pictórica apreendida a partir do contato com as tintas. Será necessário retomar estes aspectos ao final. Desta forma, as milhares de fotografias brutas, realizadas pelo olhar atento da artista, sofreram interferências digitais e posteriormente foram impressas em telas e pintadas com tinta acrílica.
II
A influência do artista pop sueco, naturalizado americano, Claes Oldenburg (1929) é assumida pela artista. O artista foi objeto de extensa pesquisa empreendida por Hiromoto e resultou numa importante monografia. Oldenburg trabalha com a idéia de “monumento”, próximo da idéia de objeto comum, usado, por exemplo, pela Pop Art. Mesmo sendo comuns, esses objetos guardam um grande fascínio, principalmente quando trabalhados pelas mãos do artista. Podemos aceitar o interesse de Hiromoto na obra de Oldenburg por causa da associação entre arte-cidade presente na obra do artista sueco. Esta associação fascinou Hiromoto, mas os resultados são diferentes. Segundo o historiador Giulio Carlo Argan, “com Oldenburg, desaparece qualquer vestígio de pintura, permanecem apenas as coisas-imagens, ampliadas e exageradas nas cores berrantes, intrometidas demais num espaço que parecem roubar à nossa existência” (Arte Moderna, p.577). Em Hiromoto os objetos são apenas o meio, a pintura é o fim. Não há a dissolução do objeto com um fim crítico, como em Oldenburg ou na Pop Art, mas a apreensão do objeto de forma afetuosa. A cidade, o homem e seu “contorno” estão no centro da obra de Hiromoto. Seu olhar é, antes de tudo, carinhoso. Não há a impiedosa crítica de Oldenburg, pois Hiromoto não deforma a paisagem, a torna, sim, mais intensa. Ambos, porém, parecem fascinados pelos objetos.
III
Traçando, portanto, um caminho próprio, Hiromoto une sua habilidade gráfica com um projeto artístico que se complementam. A artista uniu um fazer técnico que a tornou conhecida (o grafismo, a fotografia, o desenho) com um talento pictórico desenvolvido no decorrer dos anos. Sua obra é, assim, fruto de um repertório técnico (adquirido a partir de sua profissão de designer) com uma fatura pictórica que nunca foi relegada em função do trabalho gráfico. Ao unir estes dois aspectos, Hiromoto apresenta um trabalho artístico no qual formas contemporâneas fundem-se com um fazer também contemporâneo. Sempre atenta a novas tecnologias, Hiromoto não se furta em utilizá-las. Seu universo agrega o que há de mais avançado com uma pincelada muito bem visível. Uma pincelada, porém, como disse novamente Argan, pode nos dizer mais do que o objeto pintado. Eis o que disse textualmente Argan: “uma pincelada pode ser tão ou mais significativa do que a descrição de um objeto” (Clássico anticlássico, p. 17). O que pode ser um paradoxo, é uma das grandes qualidades da obra de Hiromoto. Esse equilíbrio entre uma fatura tradicional (o uso do pincel e da tinta) e uma fatura moderna (o uso da fotografia digital e do computador) transformam sua obra numa experiência única. Daí a atenção que essa obra desperta.
João Coviello
Artista plástico / Ensaísta /Mestre em Filosofia – PUC-PR
|
A TALK WITH THE EDGE
I
This text intends to discuss the work of Sandra Hiromoto, especially the series named ‘Obvious Everyday’ in which the works were born due to trips that the artist made to big cities like Berlim, Madri, and Paris. The impact caused by such cities made the artist to stare attentively upon so many images, spaces, and people, as a result, such attentive stare upon new aspects of the landscape made her to start her process of producing. Being this attentive stare one of the features of her work. The work that turned out after this contact is marked by sighs of the city : people, bicycles, towers, bulldozers, etc. Also, the trip triggered a ‘talk with the edge’ according to the artist. In the urban landscape of Hiromoto, the city is not portrayed as an ordinary thing but as an living organism which challenges us to experience new sensations. Looking the landscape means keeping its totality, as well. Sensation, imagination, and understanding are put altogether in order to create a new space from the one that the artist got inspired. In this case, we have many sensorial experiences: the first one (the stare of the artist upon the landscape); the second one (the work made from her intervention of the scene portrayed); the last one and maybe the most important, is the stare of the viewer upon a landscape that is recognizable without being an imitation of the actual landscape ,even if the artist might have tried. We can see that her work uses up to date technical resources but the result is compared to the great artists who portrayed landscapes. Hiromoto mixed the digital photography and the painting altogether. Her plastic strength is a mixture of her good graphic command learned through her experience with pencil and paper. Also, her pictorical sensibility that was learned through her experience with ink. As a consequence, millions of raw photographs that were taken by her, passed through digital interference and were later printed and painted in canvas with acrylic ink.
II
The influence of the Swedish artist who became an American citizen, Claes Oldenburg 1929, is assumed by Sandra Hiromoto. The artist was the object of a great research started by Hiromoto and it resulted in a good monograph. Olderburg works with the idea of a ‘monument’ next to the idea of a common object and it is used by the Pop Art. Even tough these objects are common; they keep a great amazement on us mainly when they are used by the artist hands. We can see the Sandra Hiromotos`s interest in the work of Oldenburg due to the association between city-art present in the work of Olderburg. Such association amazed Hiromoto from the beginning. According to the researcher Carlo Giulio Argan ‘on Oldenburg every singles signal of painting disappears remaining just the thing-images which are enlarged and highlighted in bright colors. Such colours seem to steal our existence’. Modern Art, p.577. In Hiromoto`s work the objects are just a means of painting not the end. There is no dissolution of the object as a means of criticism as in Oldenburg or in the Pop but the perception of the object is more affectionate. The city, the man and his edge are in the center of Hiromoto`s art. Her look is above all tender. Her work is not like Oldenburg because she does not distort the landscape but makes it more colorful. However, both artist are mesmerized by the objects
III
Thus, building her own path, Hiromoto uses her graphic ability and artistic project in a way that they complement each other. The artist put together a technical doing which is known as – graphism, photography, and drawing with a pictorical skill developed through the years. Her work is the result of a technical repertoire- since she has being a designer. Putting together these two aspects her work contemporary shapes clashes in a contemporary doing. Being always attentive to new technologies she does not hesitate in using them. The universe of the artist uses the most up- to- date brushes. A brush, as Argan said: ‘A brush can say many things and such a brush can say more than the real object.’ Classical, Anticlassical, p,17. Something that can be paradox is one of the most distinctive qualities of her work. The mixture of the traditional and the modern makes her work unique.
João Coviello
Plastic Artist / Write /Master in Philosophy |
 |
Sobre Sandra Hiromoto
Carregar em si a origem nipônica faz de Sandra Hiromoto uma artista impregnada de paradoxos. O imaginário maior constrói no espectador a esperança de se deparar com uma obra que se mostre singela, onde tecidos brocados e traços dançantes ornamentem uma delicada composição. E dessa forma ocorre de imediato um desequilíbrio entre o percebido e o imaginado. Sua personalidade artística ironiza com essa expectativa em sua criação, suprimindo os limites da arte conceitual inspirada em Claes Olderburg e expondo de maneira incisiva uma experiência estética que discute o estatuto da mais sofisticada visão Pop. Diversamente de Claes, Sandra não abandona a pintura o que para nós espectadores é uma satisfação. Com essa atitude, suas “coisas-imagens” são apresentadas nas formas de belos traços, belas combinações de cor e o vigor de quem tem uma visão privilegiada do real. Sua obra é regalia dos olhos amendoados que compreendem um cotidiano óbvio, porém com toques de artista que explode em poesia Pop. Sandra expõe nesta série de pinturas uma agitação que coloca em discussão a sua capacidade de negar um modo de expressão comum prestando-nos um serviço ao exibir o encanto de sua interpretação para um cotidiano construído pela combinação de pintura e mídia eletrônica. O que para nós resulta em beleza e força constituindo mais uma face do paradoxo citado. Uma artista que reconhece sua experiência no mundo transformando esse mundo, ou melhor, transformando esse cotidiano em arte. Sua obra é a verdade de sua época e seu pensamento se abre puramente para uma estética da força substituindo os traços dançantes e delicados que esperamos dela por beleza intensa e significativa. Gaston Bachelard diria “A cada grande objeto corresponde uma personalidade onírica”. No caso da arte de Sandra Hiromoto poderíamos acrescentar: “A cada óbvio cotidiano corresponde um vigor estético de quem sabe olhar”.
Gladys
Mariotto - filósofa e cineasta
|
About Sandra Hiromoto
Carrying the oriental background on her shoulders makes Sandra Hiromoto an artist filled with paradox. A greater imaginary builds in the audience the hope of facing a work that is naïve with its texture and dancing marks ornamenting a delicate composition. Through this effect, an instant unbalanced takes place between the perceived and the imagined. Her artistic personality creates a feeling of irony with the expectation of her creation suppressing the limits of conceptual art inspired in Claes Olderburg. Also, it shows the salient way an aesthetic experience that discusses the statute of the most sophisticated Pop view. Differently of Claes, Sandra has not abandoned painting and this is such a pleasure for us, the audience. By this attitude, her things-images are presented in beautiful marks and nice color matching with the strength of whom has an enhanced view of the reality. Her work is a gift of the oriental eyes that have understood an obvious routine yet, by her artistic touch they are fulfilled in Pop poetry. Sandra presents in theses array of paintings an unrest that discusses her capacity to negate a way of common expression. Also, the artist shows an enchanting interpretation for a routine constructed by a combination of painting and electronic-media. Resulting in beauty and strength that results in another face of the paradox already mentioned. She is an artist that recognizes her own experience in the world being affected and transformed by it in her routine and, consequently, in her art. Her work is the truth of her time and her thinking open up to an aesthetic of strength replacing the delicate dancing marks that are expected from her meaningful and intense beauty. Gaston Bachelard would have said: ‘For each great object corresponds an oniric personality’. Talking about Sandra Hiromoto we could add: “For each obvious routine corresponds an aesthetic strength of whom knows how to look`.
Gladys Mariotto -
Master in Philosophy / filmmaker |
 |
Objetos e Afetos
Quais são os objetos de nosso afeto? Dentre tantos objetos no mundo, por que somente alguns chamam nossa atenção, extrapolam sua função cotidiana e vêm a habitar nosso imaginário e a instigar nossas memórias? Os objetos capazes de propiciar afeto são auráticos, pois conseguem integrar passado e presente como em um clarão que se projeta, inesperadamente, na nossa frente. Já não é mais somente o objeto que está implicado na visão, é também um mundo de significações que se abre a partir dele. Isso pode acontecer, eventualmente, com qualquer coisa, quer seja fabricada pelo homem, quer faça parte da natureza. Assim como na relação apresentada por Georges Didi-Huberman em O que vemos, o que nos olha, uma relação dialética onde o sentido é provocado pelo conjunto: é a interação que importa, isto é, se ela acontecer. Por outro lado, se não houver interação não há evento e continuamos na indiferença. Isso se passa o tempo inteiro, pois é assim que a visão atua: por exclusão. Temos que excluir certas coisas para podermos enxergar outras. Cada vez que lanço minha visão para algo, esse algo também me olha, posso estar ou não sensível a este olhar, assim como acontece com os encontros e desencontros entre as pessoas. No caso da pintura, a tela funciona como parênteses, uma saliência incomum na ordem das coisas. Meu olho se abre para a experiência de algo extraordinário: um evento está a acontecer e me tornei testemunha ocular dele. E ainda mais, com esta tela que está diante de mim, torno-me, então, parte dela. Posso narrar, posso contar o que se passa comigo e estarei, mesmo assim, falando sobre ela. A partir daí, os objetos escolhidos como atores se tornam também: tinta, pincelada, forma, cor, textura, movimento, corpo, pele, que se somam a todas as outras experiências memoráveis que tivermos. É justamente nesse ponto que se encontra a meu ver um dos principais sentidos colocados em jogo pelas pinturas nomeadas Objetos Afetivos, o de trazer a pintura com seus objetos e seus afetos, para muito próximo de nós, testemunhas do evento e, sussurrando em nosso ouvido, simplesmente pedir: veja!
Adriane
Hernandez
Doutora em Artes Visuais
|
Objects and Affections
What are the objects of our affection? Among so many objects in the world why do just some of them call our attention surpassing the everyday function? Why do they come to live in our imagination? Why do they call our memories’ attention? The objects that are able to offer affection have spirit since they can integrate past and present like a lighting which outwards suddenly in front of us. It is not just the object anymore that is impressed in our vision but a world with shades of meaning. This can happen with anything being made by men or by being part of the nature. Thus, similarly in the relation presented by Georges Didi-Huberman in ‘que vemos, o que nos olha’ there is a dialectic relation where the meaning is provoked by a group: it is the relation that matters if that relation eventually takes places. On the other hand, if there is no interaction, there is no event and we keep on the indifference. This happens all the time because that is how our vision works, by exclusion. We have to exclude certain things in order to see others. Every single time that I stare at something such thing stare at me as well. I can be sensitive to this look or not as it happens with all the human relations where people keep finding and losing each other. Talking about painting, canvas works as a parentheses, like an uncommon bump in the order of things. My eyes are open to experience an extraordinary thing: an event is about to happen in front of me so, I become part of it. Besides that, I can tell what is going on around me and even doing that I would be talking about it. Thus, the objects chosen to be like actors become: ink, shape, texture,drybrushing, color, movement, body, skin that are put altogether with all the memorable experiences we have been through. As far as I am concerned, it is exactly in this point that one of the main meanings have to be considered when we consider paintings named ‘Objetos Afetivos’.These paintings bring objects and its affection nearer us like witness of the event whispering in our ear and asking: Look!
Adriane Hernandez
Coordinator/Plastic Artist |
 |
OBJETO – MAGIA DA INVISIBILIDADE
O exercício do fazer aliado à alegria do pensar, faz Sandra Hiromoto refletir para o acontecimento de sua obra. O cotidiano presente mostra que o ser humano está totalmente ligado e se relacionando com os objetos, vice-versa e os objetos entre sí. O eu artista da vida numa ironia chegando ao banal, na qual a mente mágica transforma o que a rodeia. Ao se preocupar com elementos do dia a dia e torná-los personagens de um momento e de uma poética (registro pictórico), o seu universo é imaginado e criado. Ela joga com o irreal fazendo um paradoxo com a vida real. Então os objetos e suas possilidades tornam-se personagens de uma vida imaginária idealizada pelo sonho embutido na narrativa da artista. O elemento cria vida e se materializa, magia da invisibilidade e enigmático no esquema temático. Os objetos normalmente utilizados são quase sempre do universo feminino, não que a artista seja feminista ou levante uma bandeira pela causa, mas os objetos têm uma forte representação, por isso a identificação. Por outro lado são objetos casuais e normais utilizados por qualquer um. O erotismo se completa com o provocativo mas nada agressivo e sim sensual. A artista é a proprietária da satisfação dos objetos remanescentes de um projeto criando vida. Utilizando a pintura e o desenho para representar sua obra faz com que o observador tenha uma admiração e fique atento, juntamente as escritas, as figura-fundo querem denunciar, revelar não diretamente pois são apagadas e não totalmente explícitas pois os objetos são elementos principais da cena. Uma das características da sua pintura são as reservas singulares da inquietação, o gesto é forte e gráfico, isto faz com que a expressividade das imagens estejam presentes, manifestando, camuflando, interferindo e se relacionando.
EDILSON VIRIATO
orientador/artista plástico |
OBJECT – The Magic of the invisibility
The practice of doing and the joy of thinking make Sandra Hiromoto to reflect upon the happening of her work. The everyday life shows that the human being is totally connected and linked to the objects and vice-versa whereas the objects themselves are connected to each other. The self is like an artist of his own life and creates an irony achieving the ordinary life in which the magical mind changes its surroundings. At the time that the artist worries with the elements of her everyday life and makes them characters of a moment and of a poetic, her world is imagined and created. She deals with the unreal creating a paradox with the real life. Thus, the object and its possibilities become like characters of an imaginary life idealized by the dream imagined by the artist. The element creates life and materializes itself as a result of the magic of invisibility and the unknown in the thematic scheme. Generally, the objects used are almost always in the female universe not as a consequence of a feminist attitude or because she raises up a flag in favor of a motive. The objects have a strong representation and, as a consequence, an identification. On the other hand, these are ordinary objects used by anyone. In her work, the eroticism is achieved by a provocative and sensual layout but not aggressive in any sense. In her work, by the use of painting and drawing to represent, the viewer is gifted with admiration. At the same time, the writing, the background image want to denounce, reveal not straightly because the images are slightly blurred. So, we can perceive that the objects are the main elements in the scene. One of the main features of her painting is the unique hints of unrest. The gesture of her work is strong and graphic, as a consequence, the expressiveness of the images are present, manifesting, hiding, interfering and interacting with each other.
EDILSON VIRIATO
Coordinator/Plastic Artist'
|
 |
Qual
é a carne mais barata do mercado?
Que feminino é esse em que
a janela da alma encontra-se fechada?
Que sobreposição é essa de elementos de mundos distintos
que aqui não se conformam?
Metáforas... Justaposição...
Posição justa?!
As pistas estão expostas: carne/açougue, anúncio/comércio,
corpo/pose. Intervalo entre o mostrar-se e o ser consumido. Mas ver não
é também consumir?
Indigestão.
Que mulher pode eximir-se da noção do que é ser carne,
esse saber culturalmente constituído?
Expor
Colocar o “produto” em exposição para consumo alheio.
Expor corpos...
Expor obras...
Expor responsabilidades...
Questões que aqui não encontram respostas apenas cruamente se
dão a ver.
Em última instância, isso tudo (conformar-se ou não) não
são questões próprias do mundo da arte?
Adriane
Hernandez
Doutora em Artes Visuais |
|
 |
Cores de Sandra Hiromoto
Mergulhada no universo feminino
– matéria prima com que a emoção opera em sua obra
– Sandra Hiromoto nos apresenta sua série " Preparando a Festa",
explicitando assim uma fase viva e brilhante.
As imagens do cotidiano, através de um olhar despretensioso, nos conduzem
a momentos já vivenciados onde ao mesmo tempo somos coadjuvantes e protagonistas.
Estes objetos, construídos com gestos rápidos e cores inesperadas,
adquirem modos femininos e alertam para uma formalidade onde tudo quanto é
percebido pelos sentidos ou pela consciência, provocando uma sensação
de bem estar ao expectador com a qualidade de sua alegria expansiva.
Enfim, " Preparando a Festa " é um convite a experimentar este
mundo de qualidades positivas que Sandra tão cuidadosamente nos oferece.
Gladys
Mariotto - filósofa e cineasta
|
|
 |
A Nova Geração
texto extraído do Livro "Wakane
- A Arte Visual Nipo-brasileira no Paraná
...Sandra cria com a representação
da mulher através de seus símbolos e dos símbolos que a
mulher representa. Ela compõe com metáforas visuais e textuais,
construídas pela pintura ou pelo uso de meios eletrônicos. Suas
interpretações de objetos cotidianos muitas vezes referidos como
somente de uso feminino, em algo remete as ironias das máquinas amorosas
de pintor francês Francis Picabia (1879-1953)
Rosemeire Odahara Graça - Professora
e Pesquisadora em História da Arte |
The Next Generation
text extracted from the book "Wakane - The Visual Art Nipo-Brazilian Parana
Sandra creates by representing women, their symbols, and the symbols that women represent. In her creations she uses visual and textual metaphors through painting or electronic media. Her interpretation of ordinary objects,often rferred to as strictily feminine objects, somehow allud to the irony found in French painter Francis Picabia's (1879-1953) love machines.
Rosemeire Odahara Graça
Professor and Researcher in Art History |
 |
|